Important Notice!

posted in: Updates | 13

Hello all! Sorry to those who thought that this was an update, but we’ve got a pretty important thing to say, so please give this some attention (this won’t take long).

First off, thank you everyone for always having such great suggestions and pointing out our errors and so on. We’re trying our best to incorporate most of your suggestions (so far there’s been the footnotes, Lolidragon’s name, countless grammar/punctuation amendments, as well as the transgendered/transvestite issue, etc) and I’m sure that as we go on, we’ll have more and more new suggestions. We’ve also noticed that it can get a bit hard to read sometimes (with the font being small, etc), so we will be coming up with a PDF version of our novel translations (this was also suggested by Deiopea, thanks!) soon.

What has been happening of late is that (and this has been keeping me somewhat busy) there have been a couple of sites and readers who have requested that we allow them to post our translations on their sites, forums, etc. We’re glad that there’s a lot of people reading and interested in our translations, and we know that if we allowed for our translations to be shared, it would probably increase the number of people reading our translations.

However, we would like to request that our translations (or any content created by us, such as wikis) are not shared, posted, or altered in any way – and at the very least, please request for our consent first.
We have spent long hours translating, proof-reading and double-checking with one another on the translations, and our translations come at considerable personal expense (well, time, mostly). We are worried that other sites, forums, individuals, etc may fail to give proper credit (intentionally or unintentionally) to the translators and proofreaders who have spent long hours to come up with this site and its translations of the 1/2 Prince novels.

We would like to point out that from the very first day of the site’s creation, we have put up a notice on the “Novel, Translated” page regarding the posting and sharing of our novel translations. Admittedly, that was not on our main page, so we are putting up this post in the hope that anyone who has yet to see that notice will see this post and note what we have to say on the issue…

We’re really not trying to scare people off or sound like we’re paranoid, but the existence of people like Tazmo (yeah, THAT Tazmo) shouldn’t be ignored, either. For those of you who have found your way here from mangafox and other manga communities, you’d probably recognize this as one of the headaches that most scanlators face… Unlike scanlations, however, it is even easier to spread, share, post our translations (it’s just words, after all, no .pngs, no .jpgs, no 14MB file size, bleh), so it will be even harder for us to keep track of where our translations end up at.

That said, we are always glad to receive your suggestions and come up with better ways to share our translations, or to improve on quality, etc. Also, if you really want to share our translations, then why not provide a link on your site/forum? We’ll be glad to see even more comments… XD

Keep your eyes peeled for Chapter 4! (Doll and Gui’s appearance…)


13 Responses

  1. Xinnie

    :O well actually, why don’t you guys make it into a picture?? Well copy the text and then maak eit to a jpg file XD Then you can add those credits as water marks :P well i’m notreally sure if that worke.. but you can ad the credit on the side of the pic, >_> You know it is really easy to just copy the text and paste it on their own forum and call it for THEIR works >_>.
    But those fotenootes >_> hmm.. there might be a problem XD I just suggested :D
    Anyway when I want ppl to read the novel I give them the link to this wordpress :P
    They all like the translations XD

    and ofcourse we all readers are looking forward to next chapter :P

  2. Alaris

    Xinnie. Thought of someone having a little too much time and determined enough to type it by hand after printing out the texts?

    Thats the difficulty with xlation.

    Nice try though.

  3. hayley

    simple. pdf it. if there was a way to get pdfs up on here every person could download for them to read forever and ever, but also cudnt take any information off the pdf, then if anyone wanted to cheat it theyd have to painstakenly type the thing out.

    • erialis

      Yep, that’s what we’re going to do, but even so someone with lots of time can still copy it, so it’s not foolproof per se.

    • Deiopea

      It is fairly easy to extract text from a .pdf file though.

  4. Alaris

    There is simply no foolproof way to prevent piracy for texting. But I am pretty sure there wont be any xlation as comprehensive and enjoyable as this one. Besides. I am sure avid fan will recognize the style of the xlation and the build up mood and just say to other xlation : ‘This is a copy’, ‘this is badly translated’.

    Its funny that I suddenly remembered Flame of Recca at this time.

    In the book he tested by Rui, the sixths flame dragon that specialize in Illusions.

    What if a person two novelist and one copies it and claims it is his?

    It is simple. Just continue writing and we will know the fake.

    The conclusion for here is the same. Quality of translation will show over time.

    Have faith in your work people. I know this is REALLY good works.

  5. Luong

    I would enjoy a pdf file of the novel. when its in pdf, adobe read is also able to cover each page into an image automatically to paste on the site if you want. however, please note that there are readers for scan images that converts any text images into text files.

    my temporary solution is to:
    1. use a css to place a transparency picture covering your translated text, and disable right click.
    ** this is however a temporary solution to those that know how to edit website.
    2. to prevent the source from grabbing the text, convert it to an image file, so all they get the image link.
    ** now all all they can is copy the link of the image file.
    3. disable hot-linking and download of image file from the website, and to only allow the image the be access and load from the website.
    ** this is the way artist protect their pictures on their website from being pirated and print without their permission.

    there are no fool proof in protecting the translated text. what i recommend is as the earlier user, make it an image with a watermark logo behind all the text referring to your website, and place it in a pdf file.

    • erialis

      You are a treasure. Thank you for your tips!

  6. Elidhu

    Well I know a lot of things might be happening that make you upset and outraged; that people aren’t giving proper credit etc. But all of us fans do realize the superior quality of your translations compared to any of the others we’ve read. So it’s not really that big of a deal for us to be able to realize that it’s a copy. Though people who don’t know you originally would have no idea. Really, what I wanted to say was, don’t get discouraged, because so many of us are so, so grateful to you for doing this.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *